mardi, juillet 21, 2009

Very bad trip (the hangover)

On notera en préliminaire un ravage de plus du snobisme franglais des connards de gauchistes subventionnés du cinéma français.

Un titre américain, «The hangover», qui a une traduction simplissime en français, «la gueule de bois», se retrouve traduit par «very bad trip», qui ne veut rien dire, ni en français, ni en anglais.

Quelquefois, je me demande si «je travaille dans le cinéma» ne peut pas être traduit par «je suis un con, infatué, snob, grossier et inculte». Passons.

Ce film se laisse voir : trois copains enterrant une vie de garçon à Las Vegas se réveillent en ayant oublié leur nuit et perdu le marié, mais avec un bébé dans le placard et un tigre dans la salle de bains. L'enquête pour retrouver le marié va de révélation en révélation.

C'est comique, mais trop hollywoodien, trop calibré, manque une touche anglaise de fantaisie.

Un film d'été que vous pouvez aller voir parce qu'il n'y a rien d'autre.

4 commentaires:

  1. Bien que je ne remettre pas en cause le snobisme de certains dans l'industrie du cinéma, il me semble que le fait de choisir "very bad trip" est en fait un clin d'oeil à un film un peu plus ancien : Very Bad Things.
    Comme il s'agit également d'un enterrement de vie de garçon à Las Vegas, cela permet de sensibiliser tout de suite le spectateur à ce qu'il va trouver.
    Qu'on regrette ou non cela, il s'agit donc plus ici d'une technique marketing que d'un snobisme déplacé.

    RépondreSupprimer
  2. Je m'étais fait le même type de réflexion devant les affiches, placardées sur les murs du métro parisien, du Conseil général de l'Aisne : « Aisne, it's open ! » (sic). S'étalait, en bas de l'affiche, l'url du site consacré à l'« Aisneglish » (re-sic). J'étais allé sur ce site : évidemment, les vidéos (en « anglais ») montraient des personnages qui parlaient aussi bien l'anglais que moi le sanskrit.

    RépondreSupprimer
  3. On devrait interdire le doublage et imposer le sous titrage. Mais le lobby des "artistes" doit nous en empêcher.

    RépondreSupprimer
  4. «imposer le sous titrage»

    Vous priveriez une bonne part de la jeunesse de cinéma étranger : vous n'avez pas idée du nombre d'illettrés en France.

    RépondreSupprimer